Die vertaling en lokalisering van Terminologie van het tolken vir 'n Suid-Afrikaanse teikengehoor
Although much research is currently undertaken on interpreting in South Africa, the profession and academic discourse lack standardised interpreting terminology, especially in the indigenous languages. One possible reason for this relates to the unique South African interpreting context compared to the rest of the world. It is against this backdrop that a decision was taken to translate the 2008 work, Terminologie van het tolken, by Salaets, Segers and Bloemen, published by Vantilt in Nijmegen, into Afrikaans, English, Northern Sotho and Zulu. However, right from the outset it became clear that a direct translation of the lemma list would not suffice and that a domestication translation strategy should be followed for the South African context. Firstly, it was necessary to expand the lemma list to provide for educational interpreting as practised in South Africa. Secondly, it became clear that the examples used for the purposes of elucidation would have to be localised. Thirdly, the source list contains several terms that are unique to a Dutch (and European) context, but which are not relevant in South Africa. Such terms were cautiously identified and omitted from the target list. The source list includes a number of terms from foreign languages (mostly French terms, for example cheval, décalage, déclic, perroquet) that were retained in Dutch and English, but for which new terms had to be coined in the indigenous languages in order to increase semantic accessibility for a local audience. The changes in the lemma list also necessitated certain editorial interventions. This article reports on the translation and localization process and the concomitant utilization of a predominantly domestication translation strategy to accomplish this purpose.
- There are currently no refbacks.
ISSN 2223-9936 (online); ISSN 1027-3417 (print)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
|Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2011.|
This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.