Semantic representation and the translation ofpoetry
Abstract
Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provided a focal point for attempts to create a theory of translation. Until recently the focus has been on the comparison and evaluation of originals and their translations, leaving the actual process of the translation of poetry largely neglected. The reasons for this are clear: it is extremely difficult to describe objectively a process that has been universally accepted as inherently creative. It is also problematic to obtain reliable information from subjects under test conditions.! How might the science of linguistics solve the dilemma faced by translation theorists and linguists when attempting to construct a model of translation theory which will encompass "poetic" texts?Downloads
Download data is not yet available.
Issue
Section
Articles
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).