Semantic representation and the translation ofpoetry

Judith A. Campbell


Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provided a focal point for attempts to create a theory of translation. Until recently the focus has been on the comparison and evaluation of originals and their translations, leaving the actual process of the translation of poetry largely neglected. The reasons for this are clear: it is extremely difficult to describe objectively a process that has been universally accepted as inherently creative. It is also problematic to obtain reliable information from subjects under test conditions.! How might the science of linguistics solve the dilemma faced by translation theorists and linguists when attempting to construct a model of translation theory which will encompass "poetic" texts?

Full Text:




  • There are currently no refbacks.

Copyright (c)

ISSN 2223-9936 (online); ISSN 1027-3417 (print)

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2011.


This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.

SUNJournals Help