Missing Matthew's meaning. Or: towards a nodding acquaintance with 'Textual Meaning' (and . maybe, with 'Context' too)

Walter K. Winckler


Ideally the talk I would like to give this morning would be a talk which did equal justice, or equal injustice, to four questions and their answers as discussed in Gutt (1991:chapter 4). Very roughly sketched, these questions and answers are the following:

1. "If we accept that a translation should convey. the meaning of the original, can we build a theory of translation on the basis of this requirement?"

- "NO"

2. "What is the meaning of the original text of Matthew 2?"

- "That Jesus' obscure Galilean background poses no real problem to Jewish Christians."

3. "Do existing English translations of Matthew 2 succeed in conveying the meaning of the original?"

- "NO."

4. "What is the cause of this failure?"

- "The inevitable part played in verbal communication by assumptions which make up the immediate cognitive environments of the speaker and the audience."

Full Text:


DOI: https://doi.org/10.5774/25-0-82


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c)

ISSN 2223-9936 (online); ISSN 1027-3417 (print)

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

Powered by OJS and hosted by Stellenbosch University Library and Information Service since 2011.


This journal is hosted by the SU LIS on request of the journal owner/editor. The SU LIS takes no responsibility for the content published within this journal, and disclaim all liability arising out of the use of or inability to use the information contained herein. We assume no responsibility, and shall not be liable for any breaches of agreement with other publishers/hosts.

SUNJournals Help